Меняют ли английские субтитры к «Игре в кальмара» смысл сериала?

С начала пандемии, когда все были коллективно одержимы сериалом «Король тигров: Убийство, хаос и безумие», люди по всему миру наконец-то обсуждали что-то другое, кроме того, что мир в огне. Netflix снова несёт ответственность за шум в социальных сетях и СМИ, но на этот раз за распространение нашумевшего южнокорейского сериала о выживании «Игра в кальмара» (2021-…). Зрители прямо-таки одержимы дорамой. Релиз «Игры в кальмара» стал самым просматриваемым на Netflix в 90 странах. Новинка предлагает субтитры на 37 языках и дублированные версии на 34 языках, что обеспечивает еще более локализованную доступность для подписчиков по всему земному шару.

Однако некоторые корейские поклонники сериала отмечают, что локализация и изменения субтитров для англоязычного релиза могут рассказывать совершенно иную историю, чем предполагал создатель сериала Хван Дон-хёк. Русскоговорящих зрителей эта проблема также коснулась, ведь официальный дубляж от студии Пифагор создан на основе английских субтитров. Спустя 3 месяца после премьеры, сериал получил одобренную Netflix русскую озвучку. До этого переводчики-любители и студии передавали смысл диалогов персонажей дорамы, основываясь на своём виденье.

Трудности перевода

Твит Янгми Майер из популярного подкаста Feeling Asian стал вирусным на прошлой неделе, когда она написала в Твиттере о плохом переводе на английский язык сериала «Игра в кальмара», отметив, что «диалог был написан так хорошо, а сохранилось ноль».

Другой пользователь Твиттера @MrTimCat ответил:

«Я обнаружил, что у вас разные субтитры в зависимости от того, выбираете ли вы английские или английские закрытые субтитры (причем последние соответствуют дублированному диалогу, а первые сильно отличаются)».

Майер, которая свободно владеет корейским языком, также зашла на TikTok, чтобы объяснить, насколько плох перевод для англоязычных зрителей. Видео было просмотрено более 10 миллионов раз.

Говоря о персонаже Хан Ми Нё (ее играет Ким Джу-рён), Майер сказала, что ее диалог «постоянно портится», объяснив, что «она много ругается, и это очень стерилизует ее». Даже фразы, которые не являются оскорбительными и ругательствами, были изменены, приводя пример, когда «На что ты смотришь?» было нейтрализовано до гораздо более приятного «Уходи». Это может показаться незначительным изменением, но язык, который создатели используют для своих персонажей, является намеренным. Изменение диалога в некоторых случаях может полностью изменить смысл.

Почему это важно

Майер продолжает анализировать этот персонаж и указывает на один из самых вопиющих примеров. В субтитрах Ми Нё говорит: «Я не гений, но я могу разобраться», но на самом деле героиня говорит: «Я очень умная — просто у меня никогда не было возможности учиться». Опять же, это кажется произвольным, но, учитывая, что в «Игре в кальмара» речь идет о классовости, бедности и отчаянных мерах, на которые люди готовы пойти ради финансовой стабильности, изменение этой черты характера меняет часть мотивации персонажа.

«Это огромный троп в корейских СМИ: Бедный человек, который умен и хитер, но просто не богат. Это огромная часть ее характера», — сказала Майер. Она продолжила: «Корейские сценаристы [оригинальной версии] хотят, чтобы вы знали о ней только это. Это кажется таким незначительным, но в этом вся цель персонажа для того, чтобы быть в этом f — kin’ шоу!».

Многие люди пытались возложить вину на переводчиков, но Майер поспешила защитить переводчиков в Твиттере и вместо этого возложил вину на продюсеров, сказав: «Причина, по которой это происходит, заключается в том, что работа переводчиков не пользуется уважением, а также в огромном объёме контента». Она продолжила: «Переводчикам недоплачивают и перегружают работой, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят это искусство».

Однако следует отметить, что первоначальные «ТикТоки» Майера на самом деле анализировали закрытые титры для английского дубляжа, а не официальные английские субтитры. Это означает, что закрытые субтитры были бы еще менее точными, чтобы вписать английские реплики во время речи актера. Но этот странный глюк, когда вместо настоящих субтитров показываются закрытые субтитры (который случался не только с Майер), пока не был устранен Netflix.

Доступен ли подписчикам Netflix, на самом деле, оригинальный язык сериалов и фильмов?

Майер была не единственной, кто указал на проблемы с переводом: многие другие пользователи обратились в Twitter и TikTok, чтобы выразить свое разочарование, когда поняли, что перевод с корейского на английский был сильно изменен. Хотя Netflix еще не прокомментировал эту ситуацию, существует множество теорий. Пользователь @Roboluvsunicorn утверждает, что слышал от человека, который работает переводчиком, что им дают ограничение на количество слов, уточняя, «как будто им разрешено только определенное количество текста на экране в данный момент времени».

Если это правда, то это полностью разрушает замысел доступности и эксклюзивности контента на стрим-сервисе. Нет никакого доступа к оригинальному содержимому, если содержимое изменено до такой степени, что изменился замысел. Многие оправдывают изменения перевода как результат локализации. По определению, перевод — это прямое преобразование текста, в то время как локализация — это способ изменить язык, чтобы он стал более понятным с точки зрения лингвистики и культуры. Один из самых простых примеров — это то, как оригинальные названия серий дорамы изменяются, чтобы работать с отсылками и контекстом английского и русского языка, например, «Тише едешь – дальше будешь». Так в РФ локализовали название первого эпизода, хотя в корейском оригинале смертоносная кукла проговаривала такую считалочку: «Мугунхва цветок расцвёл, или Цветок гибискуса расцвёл», а в английской версии — «Красный свет, Зелёный свет».

Однако изменения, внесенные в «Игру в кальмара», похоже, не являются результатом локализации, а скорее всего, как отметил @Roboluvsunicorn, это вопрос о том, сколько текста переводчикам разрешено помещать на экран.

Независимо от того, какие мысли лежат в основе решения не переводить сериал напрямую, факт остается фактом: если вы не владеете корейским языком, вы, скорее всего, пропустите или не так поймете настоящую «Игру в кальмара».

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Аватар Капитан Марвел

Всегда в поисках интересного фильма или сериала 🦸‍♀.

MovieSpotting.Ru - Всё о кинопремьерах
Меняют ли английские субтитры к «Игре в кальмара» смысл сериала?
«Тёмная башня» (2017) — отзыв